song for me~*
いつかの別れ いつかの出会い
数えきれない涙と高鳴り重ねて ここでまだ待ってる
-so I could, so I would, you know?-
Breaking up, Getting togther
the violently pulsing tears pile up unstoppable, I'm still waiting here
so i could, so i would, you know?
言葉を越えて 心の奥で
未知なる何かが生まれ 音を奏でる 包み込む様に
so I dream on きっと
more than words, inside my heart
something unknown was born, playing a melody that embraces me
so i dream on forever
“いつまでも星屑の隙間から” 夢であえたら
“震えてるこの胸が痛むほど” 永遠の願いは
“響き合う切なさはガラスの様” 届くのだろうか?
-so I could, so I would, you know?-
"eternally amongst the stardust" if i could see you in my dreams
"shaking so bad my chest starts to hurt" my eternal wish
"suffocating pain just like glass" would it reach you?
so i could, so i would, you know?
“いつまでも約束を写し出す” 夢の続きは
“抱きしめたこの時が悪戯に” 遠く離れて
光集めては 一人瞳閉じた
so I dream on そっと
"forever exposing our promise" continuing the dream
"treating the time we embraced like a joke" separated so far away
surrounded in light i closed my eyes alone
so i dream on secretly
そして 当てなく歩いたあの日の様に
ただ見つめていたのは over again my time 今 揺れる窓越しに
-そう愛がそっと舞う上へ Wow yeah-
then, just like the day i walked without hope
the only one i was gazing at over (and over) again (in) my time, now, i shake over the window sill
that love softly dances up and away, woah yeah
静寂の中で いつかのmelody
歌いきれない言葉と温もり流れて 今もまだ鳴ってる
in the silence, the melody of those days
flowing warmth and those words i cant stop singing, it's still echoing
記憶を超えて 鼓動の奥で
重なる音色が癒す 胸の傷跡 憂い解く様に
so I dream on きっと
reminiscing through the throbbing
the amassing beats cure the scars in my heart, as if answering my grief
so i dream on forever
“どこまでも輝きを繋ぐから” 手をかざしたら
“果てしなくこの胸に降り注ぐ” 遥か未来も
“美しく繰り返す波紋の様” 見えるのだろうか?
-so I could, so I would, you know?-
"from the throughly connected radiance" if i cover my face with my hands
"this limitless rain in my heart" the future so far away
"beautifully reverberating like ripples on the water" will it appear?
so i could, so i would, you know?
“どこまでも約束を写し出す” 夢の隙間に
“抱きしめた密やかなこの想い” 虹を描いて
光溢れては 一人瞳閉じた
so I dream on そっと
"persistently exposing our promise" in between my dreams
"these hidden feelings i embraced" i draw a rainbow
in the overflowing light i close my eyes alone
so i dream on softly
そして 一人で仰いだあの日の空
ただ探していたのは song for me 会いたい 今 想いだけ欲しい
-そう愛がそっと舞う上へ Wow yeah-
then, on that day, the sky that i looked up at alone
the only thing i was looking for was (a) song for me, i want to see you, now, with my whole self
this love softly dances up and away, whoa yeah
曖昧な事ばかりが 夜明けの迷路彷徨いながら
夢がさめてしまっても 忘れないよ
its all so vague, roaming in around blind at dawn
even if my dream fades away, i wont forget
“いつまでも星屑の隙間から” 夢であえたら
“震えてるこの胸が痛むほど” 永遠の願いは
“響き合う切なさはガラスの様” 届くのだろうか?
-so I could, so I would, you know?-
"eternally amongst the stardust" if i could see you in my dreams
"shaking so bad my chest starts to hurt" my eternal wish
"suffocating pain just like glass" would it reach you?
so i could, so i would, you know?
“いつまでも約束を写し出す” 夢の続きは
“抱きしめたこの時が悪戯に” 遠く離れて
光集めては 一人瞳閉じた
so I dream on そっと
"forever exposing our promise" continuing the dream
"treating the time we embraced like a joke" separated so far away
surrounded by light i closed my eyes alone
so i dream on secretly
そして 当てなく歩いたあの日の様に
ただ見つめていたのは over again my time 今 揺れる窓越しに
-そう愛がそっと舞う上へ Wow yeah-
then, just like the day i walked without hope
the only one i was gazing at over (and over) again (in) my time, now, shaking over the window sill
that love softly dances up and away, woah yeah
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
not sure how accurate these kanji were in some places.. but this song is a lot sadder than i thought :(.. just needed a lil break from big translations, wanted to try something small and light.. and i've been into this song lately :o I dont like doing lyric translations though, because they dont use full sentences, so sometimes you can get lost as to who they're talking about :(.. but still <3 so pretty
Comments
*hugs* i dunno why, but opening my vox first thing at work and reading this translation makes me smile ^^. It's like a good omen, somehow~ I love it, makes me shiver thinking about ohno's thoughts as he sings this XD.
I agree what you said about lyrics translations, even though the translation is gramatically and semantically correct, unless we're the song writer, we won't know the actual meaning 100% for sure ne? ^^
*still backtracking*
Thank you for your translation :-) I can take yours for reference, though my translation is different from yours at some points ^^